những bài thơ tiếng anh hay

Vô vàn bài thơ tiếng Anh ý nghĩa chủ đề ngày Nhà Giáo Việt Nam 20 - 11 sẽ giúp chúng ta có những bài học hay về ngoại ngữ, mà vẫn giúp bạn đổi mới cảm xúc. Những vần thơ cô đọng và sâu sắc chính là liều thuốc dinh dưỡng cho tâm hồn. Những Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay Nhất. Những Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay Nhất chứa đựng nhiều ý nghĩa về tình cảm đôi lứa. Một số bài thơ nổi tiếng về tình yêu bằng tiếng Anh được tổng hợp tại Thohay.vn. Không Đề Tác giả: Chưa rõ Anh Thơ Mẹ Tôi Quang Hào, Anh Thơ Ấm Tình Quê Bác Anh Thơ Hồng Vy, Anh Thơ Hội Làng Bên Sông Lam Trọng Tấn, Anh Thơ Hãy Về Thăm Quê Em Việt Hoàn, Anh Thơ Hai Chị Em Anh Thơ Giọng Hò Trên Biển Quê Hương Anh Thơ Về Quê Ngoại Nga Sơn Anh Thơ Tình Đất Mẹ Anh Thơ Sông Nước Kiến Giang Anh Thơ Lời Của Gió Tấn Minh, Anh Thơ Hương Chè Việt Nam Anh Thơ Vay Tiền Online Từ 18 Tuổi Bankso Vn. Thơ Tiếng Anh Hay Nhất ❤️️ Những Bài Thơ Ngắn Có Dịch ✅ Tổng Hợp Các Chùm Thơ Hay Về Tình Yêu, Tình Bạn Ý Nghĩa. Thơ Bằng Tiếng AnhThơ Tiếng Anh NgắnBài Thơ Tiếng Anh HayThơ Tình Bằng Tiếng AnhCách Làm Thơ Tiếng AnhNhững Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy CôBài Thơ Tiếng Anh Về Thầy CôThơ Tiếng Anh Về Tình YêuBài Thơ Tiếng Anh Về Tình BạnBài Thơ Tiếng Anh Đơn GiảnNhững Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Cho Bé tổng hợp những bài thơ bằng tiếng Anh hay. Tiêu đềThơ Bằng Tiếng Anh Tạm dịchIf Thou’lt Be MineNếu em là của anhIf thou’lt be mine, the treasures of air,Of earth, and sea, shall lie at thy feet;Whatever in Fancy’s eye looks fair,Or in Hope’s sweet music sounds most sweet,Shall be ours — if thou wilt be mine, love!Bright flowers shall bloom wherever we rove,A voice divine shall talk in each stream;The stars shall look like world of love,And this earth be all one beautiful dreamIn our eyes — if thou wilt be mine, love!And thoughts, whose source is hidden and high,Like streams that come from heaven-ward hills,Shall keep our hearts, like meads, that lieTo be bathed by those eternal rills,Ever green, if thou wilt be mine, love!All this and more the Spirit of LoveCan breathe o’er them who feel his spells;That heaven, which forms his home above,He can make on earth, wherever he dwells,As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!Nếu em là của anh – mọi kho báu của trời,Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,Giọng thần tiên mang lời của suối reo;Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm Nhớ Nghe EmChristina Rossetti“Remember me when I am gone away,Gone far away into the silent land;When you can no more hold me by the hand,Nor I half turn to go yet turning me when no more day by dayYou tell me of our future that you plannedOnly remember me; you understandIt will be late to counsel then or if you should forget me for a whileAnd afterwards remember, do not grieveFor if the darkness and corruption leaveA vestige of the thoughts that once I had,Better by far you should forget and smileThan that you should remember and be sad”Ngày anh ra điĐi về nơi thẳm sâu yên lặngKhi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữaNắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mêNhớ nhau từng bước đi vềNhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hòNày em yêuNhớ nghe anhTính gì, cầu cũng không thành được đâuChẳng may mình bỏ lỡ nhauĐừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòngMai đây khi nỗi nhớ vơi điHãy quên đi em nhé tình xưa đôi mìnhVui lên gạt hết niềm đauGiữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Hay, Chia sẻ bạn trọn 😔 Câu Tiếng Anh Ngắn Hay Về Tình Yêu 😔Buồn Thơ Tiếng Anh Ngắn Chùm thơ bằng tiếng anh ngắn hay nhất. Bài số 1 I’d like to knowIf there’s a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine…” Bài số 2 My love for you is like the raging sea,So powerful and deep it will forever storm, wind, and heavy rainIt will withstand every pain. 👉 Tạm dịch Bài số 1 Em sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao em. Bài số 2 Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như bão, gió và mưa lớn,Nó sẽ chịu được mọi nỗi tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập! ➡️ Ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Bật mí bạn Chùm 😄Thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt Chế 😄Hài Bài Thơ Tiếng Anh Hay Tuyển tập những bài thơ tiếng anh hay nhất. STTBài Thơ Tiếng Anh HayTạm dịch1If water were kisses, I’d send you the seaIf leaves were hugs, I’d send you a treeIf nite was love ,I’d send you the starsBut I can’t send u my heart cause that where you nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biểnNếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái câyNếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi saoNhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở have the “I”I have the “L”I have the “O”I have the “V”I have the “E”, …so please can I have “U” ?Anh có chữ “I”,Anh có chữ “L”Anh có chữ “O”Anh có chữ “V”Anh có chữ “E”Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?3Just friends?I love you more every day,My name I long for you to you know just how I feel?Do you know this love is real?Sometimes I wonder what you you hear my name, do your cheeks turn pink?Do you dream about me every night?Wish to hug me and hold me tight?Do you think we’re meant to be?Together forever, you and me?These are the questions that run through my way into my heart, you did drives me crazy as to what I should do,Should I risk a friendship and confess to you?Or should I keep my feelings inside,Keep them locked up, let them hide?I just don’t know what to do anymore,My heart it aches, my heart it’s love you more than you could know,And I don’t want to ever let you even if I’m just a friend,I’ll always love you until the là bạn bè thôi sao?Mỗi ngày anh lại yêu em hơnAnh thầm mong được nghe em gọi tên anhEm có biết anh cảm thấy thế nào không ?Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồngHàng đêm em có mơ về anh không ?Và ước được ôm anh thật chặt ?Em có nghĩ chúng ta là của nhau?Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anhNó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?Anh không biết nên làm gì nữaTrái tim anh đang đau nhóiAnh yêu em nhiều hơn những gì em thấyVà anh không muốn để em ra điCho dù hai ta chỉ là bạnNhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời. Khám phá ngày 😃Thơ Tán Gái Trên Facebook😃Hài bên cạnh Thơ Tiếng Anh hay Thơ Tình Bằng Tiếng Anh 1001 tuyển tập những bài thơ tình bằng tiếng Anh hay. STTThơ Tình Bằng Tiếng AnhTạm dịch1Here I amDreaming of the timesYou held me tightly to your chestAnd life was a little lessConplicated”Em ở đâyMơ về khoảng thời gian đóKhi anh ôm em thật chặt trong lồng ngựcVà cuộc sống bỗng chốc vơi điNhững điều phức I just walk out in the rainSo that the cloud could hide the painAnd baby, you will never seeThe thousand tears you gave to meAnd if the rain should go awayThen in my lonely room I’ll staySo that the world will never knowHow much it hurts to see you go awayGiờ đây anh lặng bước dưới cơn mưaMây giăng phủ kín một màu thương đauNgười yêu ơi chắc em không hiểu đượcNhững giọt sầu đau em mang đếnNếu cơn mưa không trôi đi mấtNếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lạiVà cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấyĐau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. 👉Bật mí Chùm 🌼Thơ Nhớ Người Yêu Cũ 🌼ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Cách Làm Thơ Tiếng Anh chia sẻ cách làm thơ bằng tiếng anh ngắn. STTThơ Tiếng Anh HayTạm dịch1I was alone on a sunny shoreby the forest’s pale blue lake,in the sky floated a single cloudand on the water a single ripe sweetness of the summer drippedin bead of every treeand straight into my opened hearta tiny drop ran down.”Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắngXanh thẳm một màu xanhGiữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnhHòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắngDải nắng hè rũ xuống ân cầnÔm lấy ngàn cây xanh ngắtNghe tim mình sao mở rộngĐón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ2A Blossom FellA blossom fellFrom off a treeIt settled softly on the lipsYou turned to me” The gypsies say and I know whyA falling blossom only touches the lips that lies “A blossom fellAnd very soonI saw you kissing someone new beneath the moonI thought you loved meYou said you loved meWe planned togetherTo dream foreverThe dream has endedFor true love diedThe night the blossom fellAnd touched two lips that lied”Hoa RơiNhẹ nhàng rời câyHoa bay trong gióCánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đóAnh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòngTình dối gian hoa sẽ chạm môi hồngNgười yêu ơi . . .Nhân gian là thế !Hoa vẫn rơiVà tình mình vẫn vậyDưới trăng đêm em ôm ấp tim ngườiCứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôiTim anh vẫn khắc ghi lời em nóiLời son sắt thủy chung . .Ngỡ tình cao vời vợiNgờ đâu …một thoáng giấc mơ tan tànhHoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâuCánh vẫn chạm trên môi tình gian dối. Tiết lộ trọn bộ 😍Thơ Tình Mùa Đông 😍ngoài Thơ Tiếng Anh hay Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô hay. Tiêu đềNhững Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy CôTạm dịchThe TeacherThầy tôiTác giả Amelia JaneRemember when we met?When I was just a you said to me,“It’s okay, we’re all friends here.”And treated me like a normal kid?Well even if you don’t,Thank you, as you now mean the world to when I first cried in front of you?When times were tough for you said to me,“It’s okay, I’m here.”And it all seemed a little better?Well even if it’s slipped your mind,It made me who I am when you fell apart?You couldn’t cope without your I said to you,“It’s okay, I’m here for you.”And you put back up your mask?Because it had slipped that day and I saw,The real you, scared and when I left you?To move on to my next you said to me,I’ll always be here for you.’And we hugged and talked for hours?You wanted me to chase my dreams,And helped me through my when I became you?And you took to the I said to you,I’m here to carry on.’And you watched like a proud parent,As I took my first steps?Now it’s me remembering you,As you lie in the always remember your calming voice,And be grateful for what I cùng nhớ lần đầu tiên gặp gỡEm – một đứa trẻ đầy bỡ ngỡMỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ” Nào cô bé, chúng ta làm bạn nhé”Và cứ thế, như bao học trò khácThầy chỉ em từng phút từng ngàyThầy đã trở thành cả thế giới, cảm ơn!Nhớ lần đầu tiên em khóc nhèVấp ngã đầu đời làm em gục ngãMỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ” Nào cô bé, thầy bên cạnh rồi nhé”Rồi cứ thế, mọi khó khăn tan biến,Em bước tiếp dù đời còn giông tốSóng gió đã qua tạo nên em của ngày hôm còn nhớ ngày tim thầy tan vỡ?Khúc mắc chuyện đời với người cha thân yêuVẫn mỉm cười em nhẹ nhàng nói khẽ“Nào đừng lo, em bên thầy rồi nhé”Thầy nhìn em với với ánh mắt ngày xưaVà ngày đó, em biết thầy cũng thếCũng sợ hãi và lẩn trốn như còn nhớ, ngày em rời xa mái trường?Để bước tiếp con đường phía trướcVẫn mỉm cười, thầy nhẹ nhàng nói khẽThầy ở đây, vẫn trong tim emẤm áp những cái ôm, nhẹ nhàng từng lời nóiThầy khuyên em gạt mọi sự sợ hãiĐể theo đuổi ước mơ hằng ôm ấpThầy nhớ chứ, ngày em trở thành cô giáo,Thầy nhẹ nhàng dựa ghế đá bên emVẫn nụ vười và giọng nói ân cần“Thầy ở đây, để nhìn em tiếp bước”Thầy nhìn em với anh mắt tự hàoNhư cha mẹ nhìn con mình chập chữngVà bây giờ đến phiên em tưởng nhớNgày thầy kính yêu yên nghỉ dưới đất sâuLòng đất sau sao chôn được lời ân cần thầy căn dặnƠn thầy em xin mãi khắc ghi. 👉Ngoài Thơ Ngắn Tiếng Anh , Chia sẻ trọn bộ ✨Những Câu Thả Thính Bằng Tiếng Anh ✨Hay Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Tuyển tập trọn bộ về những bài thơ ngắn tiếng anh về thầy cô hay. Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy CôTạm dịchI want to teach my children howTo live this life on earth,To face its struggles and its strifeAnd to improve their just the lesson in a bookOr how the rivers flow,But how to choose the proper pathWherever they may understand eternal truthAnd know right from wrong,And gather all the beauty ofA flower and a if I help the world to growIn wisdom and in grace,Then I shall feel that I have wonAnd I have filled my so I ask your guidance, God,That I may do my part,For character and confidenceAnd happiness of muốn dạy con như thế nàoSống cuộc sống trên trái đất này,Đối mặt với cuộc đấu tranh và xung đột của nóVà để cải thiện giá trị của chỉ là bài học trong một cuốn sáchHoặc dòng sông chảy như thế nào,Nhưng làm thế nào để chọn đúng con đườngBất cứ nơi nào họ có thể hiểu sự thật vĩnh cửuVà biết đúng sai,Và thu thập tất cả vẻ đẹp củaMột bông hoa và một bài nếu tôi giúp thế giới phát triểnTrong sự khôn ngoan và trong ân sủng,Sau đó, tôi sẽ cảm thấy rằng tôi đã thắngVà tôi đã lấp đầy chỗ của vì vậy tôi xin sự hướng dẫn của bạn, Chúa ơi,Rằng tôi có thể làm phần của mình,Cho tính cách và sự tự tinVà hạnh phúc của trái tim. 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Ngắn, khám phá thêm ☀️Thơ Theo Tên ☀️Người Hay Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Những bài thơ tiếng anh về tình yêu hay. Tên bài thơThơ Tiếng Anh Về Tình YêuTạm dịchFare thee well, thou lovely one!Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.Sicilian AirFare thee well, thou lovely one!Lovely still, but dear no more;Once his soul of truth is gone,Love’s sweet life is o’ words, what e’er their flattering spell,Could scarce have thus deceived;But eyes that acted truth so wellWere sure to be fare thee well, thou lovely one!Lovely still, but dear no more;Once his soul of truth is gone,Love’s sweet life is o’ those eyes look constant still,True as stars they keep their light;Still those cheeks their pledge fulfilOf blushing always bright.T is only on thy changeful heartThe blame of falsehood lies;Love lives in every other part,But there, alas! he fare thee well, thou lovely one!Lovely still, but dear no more;Once his soul of truth is gone,Love’s sweet life is o’ biệt anh, anh thật đáng yêu!.Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn tâm hồn trung thực đã ra sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan lời anh có bùa mê tâng thể hiếm khi anh lừa dối thế ánh mắt khéo giả vờ trung làm em tin tưởng đến thơ rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,Khi tâm hồn trung thực đã ra sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan ánh mắt vẫn còn nhìn đăm vì sao giữ ánh sáng trong trên má để làm tin, đáp ửng hồng tươi sáng dẫu mong là chỉ do trái tim thay làm chi những giả dối sai yêu sống trong mỗi phần khác ơ kìa! Nó đã chết rồi anh!Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,Khi tâm hồn trung thực đã ra sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan NGUYÊN CHƯƠNG dịchMy Love Is Like To IceMãnh lực tình yêuMy love is like to ice, and I to fireHow comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire,But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told,That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the power of love in gentle mind,That it can alter all the course of hoá lửa trước người yêu băng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì không tan trước cuồng nhiệt khát khao,Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng tim nàng không hề giảm giá tôi càng bốc chấy sục sôi ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?Có điều gì lạ lùng hơn như nung tan lại làm cứng giá băng hàn vô cảm tụ chia ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm có thể gây cho dòng sống đổi xoay NGUYÊN CHƯƠNG dịch. ➡️Bật mí bí kíp tán crush với trọn bộ 🌼🌼Thơ Tán Gái Hay🌼🌼 Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Bạn chia sẻ những bài thơ tiếng anh về tình bạn ý nghĩa. Tiêu đềBài Thơ Tiếng Anh Về Tình BạnTạm dịchMy best friendNgười bạn tốt nhất của tôiOf all My friends, Lan is the best. She is also my is a beautiful girl with a slender build and a fair complexion. She has long black hair and an attractive oval face with big brown eyes. At school she is very studious and good at every subiect. She help me a great deal with my studies. Her behaviour is also admirable. She is simple, friendly and kind to everybody. As an excellent student, She has got a scholarship from the home, She is also very dutiful. She obeys her parents and spend most of her spare time looking after her little brothers and sisters. She always helps her mother with the housework such as washing and doing all love and respect Lan. She is a brilliant example for us to số những người bạn của tôi, Lan là người tốt nhất. Cô ấy cũng là bạn học của ấy là một người con gái đẹp với vóc dáng mảnh mai và nước da trắng. Cô có mái tóc đen dài và gương mặt hình trái xoan quyến rũ với đôi mắt to màu nâu. Ở trường cô rất chăm học và giỏi về mọi môn học. Cô giúp đỡ tôi rất nhiều trong chuyện học hành. Hạnh kiểm của cô cũng đáng ngưỡng mộ. Cô giản dị, thân mật và tử tế với mọi người. Là một học sinh xuất sắc, cô lãnh được một học bổng của nhà, cô cũng rất có bổn phận. Cô vâng lời cha mẹ và dành hầu hết thời gian rảnh rỗi trông nom các em nhỏ. Cô luôn luôn giúp đỡ mẹ làm công việc nhà như giặt giũ và làm những việc lặt cả chúng tôi đều yêu mến và kính trọng Lan. Cô ấy là một tấm gương sáng cho chúng tôi noi FriendsNhững người bạn thời thơ ấuMindy CarpenterAs childhood friends, we grew up together,Swearing to be friends forever and we would argue and fight,Other times we would laugh and stay up all went from playing with games and toys,To talking and dreaming about different thoughts and feelings, to you I would confide,Never having anything to we do remain,Things changing, and things staying the each other we still listen and share,About each other, we will always bạn thời thơ ấu, chúng tôi lớn lên cùng nhau, Thề làm bạn mãi mãi. Đôi khi chúng tôi tranh luận và đánh nhau, Những lần khác, chúng tôi sẽ cười và thức cả đêm. Chúng tôi bắt đầu chơi trò chơi và đồ chơi, Để nói chuyện và mơ về những chàng trai khác nhau. Những suy nghĩ và cảm xúc của tôi, với bạn, tôi sẽ tâm sự, Không bao giờ có bất cứ điều gì để giấu. Những người bạn mà chúng ta vẫn còn, Mọi thứ đang thay đổi và mọi thứ vẫn như cũ. Đối với nhau, chúng tôi vẫn lắng nghe và chia sẻ, Về nhau, chúng tôi sẽ luôn quan tâm. Tặng trọn bộ 😘STT Thơ Chất 😘 Về Tình Yêu, Tình Bạn Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản tổng hợp những bài thơ tiếng anh đơn giản ngắn hay. STBài Thơ Tiếng Anh Đơn GiảnTạm dịch1The KissI hoped that he would love me,And he has kissed my mouth,But I am like a stricken birdThat cannot reach the though I know he loves me,To-night my heart is sad;His kiss was not so wonderfulAs all the dreams I hônƯớc gì những tình cảm người traoIn trên đôi môi những ngọt ngàoNhưng em chỉ là đôi cánh nhỏNào dám mơ ngày vượt trời caoBây giờ em đã hiểu tình cảm người traoTrằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiềuHương vị tình người không tuyệt thếNhư niềm mơ ước đã ôm it hurts to look backand you are scared to look aheadlook beside u I’ll always be there for u?Khi nó đau để nhìn bạn sợ nhìn về phía bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn? 👉Ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Chia sẻ bạn 1001 😄Thơ Hay Về Tình Bạn Chế😄 Những Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Cho Bé Tuyển tập những bài thơ tiếng anh ngắn cho bé ngắn, hay, dễ thuộc. Tiêu đềThơ Tiếng Anh Ngắn Cho BéTạm dịch1-2-3-4-5One one sunTwo two shoesThree three treesFour four doorsFive five knifesMột mặt trờiHai đôi giàyBa ba câyBốn bốn cửaNăm năm daoLittle turtleCon rùa nhỏI am a little turtleI crawl so slowI carry my houseWherever I goWhen I get tiredI put in my headMy legs and my tailAnd I go to bedTôi là một con rùa nhỏTôi bò chậm quáTôi mang nhà của tôiBất cứ nơi nào tôi điKhi tôi mệt mỏiTôi đặt trong đầuChân và đuôi của tôiVà tôi đi ngủLittlle birdChim nhỏLittle bird, little birdHop, hop, hopLittle bird, little birdStop, stop, stopLittle bird, little birdSay good byeLittle bird, little birdFly, fly, flyChim nhỏ, chim nhỏNhảy, nhảy, nhảyChim nhỏ, chim nhỏDừng dừng dừngChim nhỏ, chim nhỏNói lời tạm biệtChim nhỏ, chim nhỏBay, bay, bay 👉 Trọn bộ 😍Thơ Tiếng Anh Cho Bé 😍Hay Những bài thơ tình tiếng anh hay nhất từ trước đến nay viết về tình yêu lãng mạn như một nhịp cầu giúp bạn gắn kết những tình yêu đẹp và hạnh phúc. Tập thơ tình tiếng anh lãng mạn thay lời muốn nói sau đây của meohaygiadinhsưu tầm thể hiện tình yêu lãng mạn, đong đầy những cung bậc cảm xúc mà bạn muốn dành tặng cho những người yêu nhau. Những bài thơ tình hay bằng tiếng anh luôn được các bạn trẻ đón nhận bởi sự trẻ trung và hiện đại của tình yêu. Thơ tình tiếng anh – Bài 1 I have the “I” I have the “L” I have the “O” I have the “V” I have the “E”, … so please can I have “U” ? —————-BẢN DỊCH—————- Anh có chữ “I”, Anh có chữ “L” Anh có chữ “O” Anh có chữ “V” Anh có chữ “E” Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”? *** Thơ tình tiếng anh – Bài 2 “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” —————-BẢN DỊCH—————- Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. *** Thơ tình tiếng anh – Bài 3 “Here I am Dreaming of the times You held me tightly to your chest And life was a little less Conplicated” —————-BẢN DỊCH—————- Em ở đây Mơ về khoảng thời gian đó Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi Những điều phức tạp. *** Thơ tình tiếng anh – Bài 4 “If I’m in Hell and you are in Heaven I’ll look up and be glad of you. But if I’m in Heaven and you are in Hell I’ll pray to God to send me down because the heaven is not heaven without you!” —————-BẢN DỊCH—————- Nếu anh ở dưới địa ngục và em ở trên thiên đường Anh sẽ ngước lên nhìn và hân hoan cùng em. Nhưng nếu anh ở trên thiên đường và em ở dưới địa ngục Anh sẽ cầu Trời gửi anh xuống đó bởi anh biết rằng thiên đường sẽ chẳng còn là thiên đường nữa nếu thiếu em! *** Thơ tình tiếng anh – Bài 5 “The falling leaves, drift by my windows. The Autumn leaves of red and gold. I see your lips, the Summer kisses, the sunburned hands I used to hold. Since you went away, the days grow long. And soon I hear Old Winter song. But I miss you most of all, my darling, when the Autumn leaves start to fall..” —————-BẢN DỊCH—————- Lá rơi nhè nhẹ bên khung cửa Thu đến mang sắc đỏ xen vàng Nụ hôn em đó vào một chiều hạ nắng Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu Ngày em đi thời gian vẫn chảy dài Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung Anh nhớ em nhiều, người yêu ơi có biết Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi. *** Thơ tình tiếng anh – Bài 6 A Blossom Fell A blossom fell From off a tree It settled softly on the lips You turned to me ” The gypsies say and I know why A falling blossom only touches the lips that lies “ A blossom fell And very soon I saw you kissing someone new beneath the moon I thought you loved me You said you loved me We planned together To dream forever The dream has ended For true love died The night the blossom fell And touched two lips that lied” —————-BẢN DỊCH—————- Hoa Rơi Nhẹ nhàng rời cây Hoa bay trong gió Cánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đó Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng Người yêu ơi . . . Nhân gian là thế ! Hoa vẫn rơi Và tình mình vẫn vậy Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người Cứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôi Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói Lời son sắt thủy chung . . Ngỡ tình cao vời vợi Ngờ đâu … một thoáng giấc mơ tan tành Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối. *** Thơ tình tiếng anh – Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” —————-BẢN DỊCH—————- Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ *** Thơ tình tiếng anh – Walking in the rain “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain And baby, you will never see The thousand tears you gave to me And if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away —————-BẢN DỊCH-————— Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa Mây giăng phủ kín một màu thương đau Người yêu ơi chắc em không hiểu được Những giọt sầu đau em mang đến Nếu cơn mưa không trôi đi mất Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. *** Thơ tình tiếng anh – Remember “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” —————-BẢN DỊCH—————- Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. *** Thơ tình tiếng anh – The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” —————-BẢN DỊCH—————- Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Thơ tình tiếng anh ý nghĩa hay nhất Những bài thơ tiếng anh hay về tình yêu lãng mạn ngọt ngào có thể giúp bạn xóa bỏ những bộn bề của cuộc sống. Tình yêu có lúc hạnh phúc nhưng cũng có lúc giận hờn, trách móc, chia ly. Cùng người ấy đọc và chia sẻ những bài thơ tiếng Anh hay sau đây để cùng vun đắp tình yêu bền đẹp nhé. Bài Thơ Số 1 “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. Bài Thơ Số 2 If I die or go somewhere far, I’ll write your name on every star so people looking up can see just how much u mean to me. Tạm dịch Nếu tôi chết hoặc đi đâu đó xa, tôi sẽ viết tên của bạn lên mọi ngôi sao để mọi người nhìn lên có thể thấy bạn có ý nghĩa gì với tôi. Bài Thơ Số 3 If water were kisses, I’d send you the sea If leaves were hugs, I’d send you a tree If nite was love ,I’d send you the stars But I can’t send u my heart cause that where you are. Tạm dịch Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu. Bài Thơ Số 4 I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Bài Thơ Số 5 I have the “I” I have the “L” I have the “O” I have the “V” I have the “E”, … so please can I have “U” ? Tạm dịch Anh có chữ “I”, Anh có chữ “L” Anh có chữ “O” Anh có chữ “V” Anh có chữ “E” Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”? Bài Thơ Số 6 “Here I am Dreaming of the times You held me tightly to your chest And life was a little less Conplicated” Tạm dịch Em ở đây Mơ về khoảng thời gian đó Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi Những điều phức tạp. Bài Thơ Số 7 Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad Tạm dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. Bài Thơ Số 8 When it hurts to look back and you are scared to look ahead look beside u I’ll always be there for u? Tạm dịch Khi nó đau để nhìn lại. Và bạn sợ nhìn về phía trước. Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn? Bài Thơ 9 I dropped a tear in the ocean when someone finds it I’ll stop loving you. Tạm dịch Tôi rơi nước mắt trong đại dương khi ai đó phát hiện ra tôi sẽ ngừng yêu bạn. Bài Thơ Số 10 My love for you is forever and never change. Bài Thơ Số 11. Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Bài Thơ Số 12 Walking in the rain – Bad Fingers “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain And baby, you will never see The thousand tears you gave to me And if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away Tạm dịch Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa Mây giăng phủ kín một màu thương đau Người yêu ơi chắc em không hiểu được Những giọt sầu đau em mang đến Nếu cơn mưa không trôi đi mất Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa Bài Thơ Số 13 When it hurts to look back and you are scared to look ahead look beside u I’ll always be there for u? Tạm dịch Khi nó đau để nhìn lại. Và bạn sợ nhìn về phía trước. Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn? Bài Thơ Số 14 Just friends? I love you more every day, My name I long for you to say. Do you know just how I feel? Do you know this love is real? Sometimes I wonder what you think. When you hear my name, do your cheeks turn pink? Do you dream about me every night? Wish to hug me and hold me tight? Do you think we’re meant to be? Together forever, you and me? These are the questions that run through my mind. Your way into my heart, you did find. It drives me crazy as to what I should do, Should I risk a friendship and confess to you? Or should I keep my feelings inside, Keep them locked up, let them hide? I just don’t know what to do anymore, My heart it aches, my heart it’s sore. I love you more than you could know, And I don’t want to ever let you go. So even if I’m just a friend, I’ll always love you until the end. Tạm dịch Chỉ là bạn bè thôi sao? Mỗi ngày anh lại yêu em hơn Anh thầm mong được nghe em gọi tên anh Em có biết anh cảm thấy thế nào không ? Em có biết tình yêu anh rất chân thành ? Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì? Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồng Hàng đêm em có mơ về anh không ? Và ước được ôm anh thật chặt ? Em có nghĩ chúng ta là của nhau? Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ? Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh. Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh Nó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì, Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ? Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng, Giữ kín và khoá chặt chúng lại ? Anh không biết nên làm gì nữa Trái tim anh đang đau nhói Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấy Và anh không muốn để em ra đi Cho dù hai ta chỉ là bạn Nhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời. Mong rằng qua tập thơ tình tiếng anh lãng mạn thay lời muốn nói hay về tình yêu, các bạn sẽ có thêm hứng thú với những bài thơ tình tiếng anh, từ đó trau dồi thêm vốn ngôn ngữ mới. Đừng quên theo dõi các bài thơ tiếng anh khác tại Thơ chọn lọc. Chúc bạn nhiều niềm vui và hạnh phúc bên người mình thương nhé! Ngoài những bài thơ hay tiếng Việt thì những bài thơ tiếng anh cũng được rất nhiều bạn đọc sưu tầm. Bởi vì, sống trong một xã hội hội nhập, vốn tiếng Anh của bạn có thể khá tốt, vì vậy bạn thích sưu tầm những bài thơ tiếng Anh. Hãy theo dõi những bài thơ tiếng anh sâu đậm hay nhất của meohaygiadinh sưu tầm được nhé! Những bài thơ hay về cuộc sống bằng tiếng anh sẽ mang lại cho bạn nhiều cảm xúc khó tả. Hãy đọc và chia sẻ đến bạn bè nhé! Go, now, and dream Sicilian Air Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc. That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc. Bản dịch Hãy ngủ đi và đón ước mơ Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. Bản dịch Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Bản dịch TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! Teacher of me Teacher’ a word that takes me back to the start, The start of my very first day at school. I tightly clenched my mother’s hand. I was afraid to let her go, But suddenly somebody held my other hand and all my fear flew ’cause there was someone to understand. She wiped my tears and took me to class. It’s when my grooming starts. I understood that a teacher is the second mother or father I had, For which I’m still glad. I am glad that I lived under their guidance. They taught me all, all they had. All the manners and values I have are just because of them. In my growing life, they are the stem. Like a tree, I have reached heights, For my strength re-unites. Teachers are my preachers, They’ll live in my heart forever. For they have given me strength to endeavor. They are my most precious treasure. Bản dịch Cô giáo tôi Giáo viên’ một từ đưa tôi trở lại từ đầu, Bắt đầu ngày đầu tiên của tôi ở trường. Tôi nắm chặt tay mẹ. Tôi sợ để cô ấy đi, Nhưng đột nhiên ai đó nắm tay tôi và tất cả nỗi sợ hãi của tôi bay lên vì có ai đó hiểu. Cô ấy lau nước mắt cho tôi và đưa tôi đến lớp. Đó là khi sự chải chuốt của tôi bắt đầu. Tôi hiểu rằng một giáo viên là người mẹ hoặc người cha thứ hai mà tôi có, Mà tôi vẫn mừng. Tôi vui vì tôi đã sống dưới sự hướng dẫn của họ. Họ dạy tôi tất cả, tất cả những gì họ có. Tất cả cách cư xử và giá trị tôi có chỉ là vì chúng. Trong cuộc sống ngày càng phát triển của tôi, họ là thân cây. Giống như một cái cây, tôi đã đạt đến độ cao, Vì sức mạnh của tôi đoàn kết lại. Giáo viên là người giảng đạo của tôi, Họ sẽ sống trong trái tim tôi mãi mãi. Vì họ đã cho tôi sức mạnh để nỗ lực. Chúng là kho báu quý giá nhất của tôi. Sưu tầm những bài thơ tiếng anh hài hước Hãy cùng chia sẻ những bài thơ tiếng anh hài hước sau đây, để các bạn có những phút giây thư giãn ý nghĩa hơn sau những giờ học tập, làm việc, học tập vất vả hay những bộn bề của cuộc sống nhé! Just friends? I love you more every day, My name I long for you to say. Do you know just how I feel? Do you know this love is real? Sometimes I wonder what you think. When you hear my name, do your cheeks turn pink? Do you dream about me every night? Wish to hug me and hold me tight? Do you think we’re meant to be? Together forever, you and me? These are the questions that run through my mind. Your way into my heart, you did find. It drives me crazy as to what I should do, Should I risk a friendship and confess to you? Or should I keep my feelings inside, Keep them locked up, let them hide? I just don’t know what to do anymore, My heart it aches, my heart it’s sore. I love you more than you could know, And I don’t want to ever let you go. So even if I’m just a friend, I’ll always love you until the end. If water were kisses, I’d send you the sea If leaves were hugs, I’d send you a tree If nite was love ,I’d send you the stars But I can’t send u my heart cause that where you are. DỊCH NGHĨA Chỉ là bạn bè thôi sao? Mỗi ngày anh lại yêu em hơn Anh thầm mong được nghe em gọi tên anh Em có biết anh cảm thấy thế nào không ? Em có biết tình yêu anh rất chân thành ? Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì? Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồng Hàng đêm em có mơ về anh không ? Và ước được ôm anh thật chặt ? Em có nghĩ chúng ta là của nhau Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ? Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh. Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh Nó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì, Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ? Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng, Giữ kín và khoá chặt chúng lại ? Anh không biết nên làm gì nữa Trái tim anh đang đau nhói Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấy Và anh không muốn để em ra đi Cho dù hai ta chỉ là bạn Nhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời. Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu. The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. DỊCH NGHĨA Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. Walking in the rain – Bad Fingers “So I just walk out in the rain So that the cloud could hide the pain And baby, you will never see The thousand tears you gave to me And if the rain should go away Then in my lonely room I’ll stay So that the world will never know How much it hurts to see you go away I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” DỊCH NGHĨA Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa Mây giăng phủ kín một màu thương đau Người yêu ơi chắc em không hiểu được Những giọt sầu đau em mang đến Nếu cơn mưa không trôi đi mất Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. If Thou’lt Be Mine Sưu tầm If thou’lt be mine, the treasures of air, Of earth, and sea, shall lie at thy feet; Whatever in Fancy’s eye looks fair, Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, 1 Shall be ours — if thou wilt be mine, love! Bright flowers shall bloom wherever we rove, A voice divine shall talk in each stream; The stars shall look like world of love, And this earth be all one beautiful dream In our eyes — if thou wilt be mine, love! And thoughts, whose source is hidden and high, Like streams that come from heaven-ward hills, Shall keep our hearts, like meads, that lie To be bathed by those eternal rills, Ever green, if thou wilt be mine, love! All this and more the Spirit of Love Can breathe o’er them who feel his spells; That heaven, which forms his home above, He can make on earth, wherever he dwells, As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love! DỊCH NẾU EM LÀ CỦA ANH Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó; Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ, Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào, Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu! Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở, Giọng thần tiên mang lời của suối reo; Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu, Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất, Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt! Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao, Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống, Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn, Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo, Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu. Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác, Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê; Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về, Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất, I’d like to know “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine… DỊCH NGHĨA Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. My Love Is Like To Ice by Edmund Spenser My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Remember by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Trên đây meohaygiadinh đã chia sẻ cho các bạn về những bài thơ tiếng anh sâu đậm hay nhất. Mong rằng sau khi đọc thơ tiếng anh hay này, các bạn sẽ có thêm thời gian để chiêm nghiệm, từ đó chọn cho mình những bài thơ hay nhất để làm phong phú thêm cho kho thơ của mình nhé. Và còn rất nhiều bài thơ hay tại Thơ chọn lọc bạn hãy vào khám phá thêm nhé!

những bài thơ tiếng anh hay